Gestion de l'offre de formation et de la candidature en Nouvelle-Aquitaine

Formation professionnelle continue Non conventionnée / sans dispositif
Éligible au compte
personnel de formation
Fiche de l'organisme

Master 2 Traduction pour l'édition

UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE
> QUALIOPI FORMATION > QUALIOPI BILAN DE COMPÉTENCE > QUALIOPI VAE > QUALIOPI APPRENTISSAGE

Le + de cette formation

Le principal réseau professionnel associé est l'A.T.L.F. (Association des Traducteurs Littéraires de France) ainsi que, à l'échelle locale, l'association Matrana (Maison de la Traduction en Nouvelle Aquitaine).

Objectif Général

Certification

Objectif

Cette formation doit consolider les savoir-faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Cependant, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de licence et de master 1 préparent les étudiants à l'exercice de la traduction, seule une formation spécifique peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d'un texte long, suivi, rapidité d'exécution, contraintes éditoriales diverses).

L’objectif du programme est d’offrir une formation assurée pour l’essentiel par les principaux acteurs du secteur concerné (traducteurs et éditeurs), d’où l’importance du stage, des séances de tutorat individuel et des ateliers de traduction collectifs animés par des traducteurs professionnels, afin de garantir l’adéquation de la formation avec les spécificités du métier de traducteur littéraire et l’employabilité des diplômés.

Informations administratives

Type

Formation non conventionnée

Financeur

FINANCEMENT INDIVIDUEL

Référence

Sans objet

Organisme responsable et contact

UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE
NomPôle Formation Tout au Long de la Vie Tél.05.57.12.47.00 Mailformation.continue@u-bordeaux-montaigne.fr

Dispositif

Non conventionnée / sans dispositif

Mesure

Non conventionnée / sans dispositif

Référence organisme

Sans objet

Conditions d'accès et modalités d'organisation

Conditions d'accès réglementaires

Public visé :
Étudiants titulaires d'un master 1 (ou équivalent master1) en langues, lettres, sciences humaines, art, notamment, et possédant de solides compétences dans le domaine linguistique concerné (anglais ou espagnol).

Traducteurs professionnels en quête d'un complément de formation et /ou d'un diplôme de traduction
Conditions d'accès

La capacité d'accueil de cette filière est de 25 places.
Seul le parcours option anglais est ouvert.

Être titulaire d'un master 1 en anglais
ou être titulaire d'un diplôme français ou étranger (bac+4) admis en dispense

Sur dossier + test :
Seuls les candidats dont les dossiers sont retenus seront convoqués pour le test.
Les deux sessions sont indépendantes. Le test ne peut être passé qu'une seule fois.
La session de septembre n'est pas une session de rattrapage.

Prérequis pédagogiques

Sans objet

Publics visés

  • Demandeur d'emploi
  • Jeune de moins de 26 ans
  • Personne handicapée
  • Salarié(e)
  • Actif(ve) non salarié(e)

Parcours de formation personnalisable ?

Oui

Niveau d'entrée requis

Niveau 6 : Licence, licence professionnelle, BUT (Niveau 6 européen)

Sélection

  • Dossier
  • Tests

Accessible en contrat de professionnalisation ?

Non

Modalités d'enseignement (contacter l'organisme)

Sans objet

Programme, validation et suite de parcours

Validation de la formation

  • Master mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales | Niveau 7 : Master, diplôme d'études approfondies, diplôme d'études supérieures spécialisées, diplôme d’ingénieur (Niveau 7 européen) | Code Certifinfo n°105801
Fiche de l'organisme

Programme

Cette formation n’est ouverte qu’en 2ème année de master. Il y n'a qu'une option au choix : anglais. La langue cible est le français. La formation met l’accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et individuelle, de la traduction. Elle privilégie la littérature générale, les littératures de genre, les sciences humaines et les ouvrages pragmatiques.

Afin de faciliter l’insertion professionnelle, la formation comprend, outre des rencontres et ateliers avec des professionnels (traducteurs, éditeurs, correcteurs), des cours dédiés (assortis d’exercices pratiques) portant sur les relations et négociations avec les donneurs d’ouvrage (pour définir délais, tarifs, conditions de travail, contrat, droits, responsabilités, spécifications relatives à la traduction, cahier des charges, etc.), ainsi que sur le statut du traducteur (rémunération, fiscalité, protection sociale, etc.).

Le diplôme est décerné aux étudiants assidus, à partir de l’évaluation d’une « traduction longue », des travaux rendus pendant l’année et d’un rapport de stage. La traduction longue, qui est tirée d’un ouvrage publié en anglais ou en espagnol et inédit en France, réalisée sous le contrôle de traducteurs professionnels et présentée en soutenance, sert de « passeport » pour l’entrée dans la profession.

Stage :
Des stages adaptés à leur cursus complètent la formation des étudiants et leur offrent un premier contact avec le monde de l’entreprise. Les stages sont obligatoires, durent au minimum quatre semaines et ont lieu entre avril et septembre. Les étudiants sont encouragés à faire plusieurs stages durant lesquels ils se familiarisent avec toutes les composantes de l’activité éditoriale : sélection des textes, notes de lecture, relecture, préparation des manuscrits, mise en page, rédaction d’une quatrième de couverture, contacts avec les auteurs et les traducteurs, etc.

La formation est adaptée aux publics en reprise d’études. Les cours, ateliers et conférences sont, dans la mesure du possible, groupés sur trois jours.

Suite de parcours possible

Sans objet

Dates et lieux de formation
Numéro CarifDates de formationVilleOrganisme de formationCPFInfo 
00506259Publiée le 20/08/2024du 09/09/2024 au 12/09/2025
Entrée / sortie à date fixe
Pessac (33)UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE
 
Dates d'info collective
  • Sans objet
Référent travailleur handicapé
  • violaine Lafourcade
  • 05.71.24.73.4
  • violiane.lafourcade@u-bordeaux-montaigne.fr
Contact
  • Séverine VIAUD
  • 05.57.12.45.38
  • severine.viaud@u-bordeaux-montaigne.fr
Lieu de formation
  • 12 esplanade des Antilles domaine universitaire 33607
  • 33600 Pessac
Labels QUALIOPI > QUALIOPI FORMATION > QUALIOPI BILAN DE COMPÉTENCE > QUALIOPI VAE > QUALIOPI APPRENTISSAGE
Sessions terminées
Numéro CarifDates de formationVilleOrganisme de formationCPFInfo  
00207082Publiée le 01/10/2020du 22/09/2020 au 10/09/2021
Pessac (33)UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNETrouver mon code
 
Dates d'info collective
  • Sans objet
Référent travailleur handicapé
  • Violairne LAFOURCADE
  • 05.57.12.47.34
  • Violaine.Lafourcade@u-bordeaux-montaigne.fr
Contact
  • Pôle Formation Tout au Long de la Vie
  • 05.57.12.47.00
  • formation.continue@u-bordeaux-montaigne.fr
Lieu de formation
  • Université Bordeaux Montaigne - Esplanade des
    Antilles - 33607 PESSAC CEDEX
  • 33607 Pessac
Labels QUALIOPI > QUALIOPI FORMATION > QUALIOPI BILAN DE COMPÉTENCE > QUALIOPI VAE > QUALIOPI APPRENTISSAGE

Informations sur l'éligibilité au Compte Personnel de Formation (CPF)

Repérez ci-après le code CPF à utiliser lors de la constitution de votre dossier de formation* :

Si vous n'avez pas encore ouvert votre compte personnel de formation suivez ce lien

Retrouvez sur le portail national toute l'information pour vous guider

*Pour vous accompagner dans la démarche, prenez contact avec un conseiller en
évolution professionnelle (CEP)
plus d'infos

  • : ouverture de la formation à la candidature à venir

  • : publié ce jour et ouvert demain pour garantir un accès à la candidature simultanée entre les réseaux de prescripteurs

  • : ouvert à la candidature

  • : fermé à la candidature (date limite d'inscription dépassée et/ou plafond des candidatures autorisées atteint)

  • : formation terminée